Мартин Лютер Кинг (вторая часть)

Первая часть этой статьи была размещена 23 апреля.

Martin_Luther_King_memorial_Westminster_Abbey

Статуя Кинга над западным входом в Вестминстерское аббатство

Последствия (убийства Кинга)

Убийство Кинга привело к рассовым беспорядкам по всей стране: в Вашингтоне, Чикаго, Балтиморе, Луисвилле, Канзас-Сити и множестве других городов. Кандидат в президенты Роберт Кеннеди находился в пути к Индианаполису для участия в митинге в рамках своей кампании, когда его проинформировали о смерти Кинга. Он произнес короткую речь на собрании своих сторонников, сообщив им о трагедии и призвав продолжить идеал ненасилия Кинга. Джеймс Фармер-младший (James Farmer) и другие лидеры борьбы за гражданские права также призвали к ненасильственным акциям, хотя более воинственный активист Стокли Кармайкл (Stokely Carmichael) призвал к более решительным (силовым) ответным действиям. Городские власти Мемфиса быстро разрешили проведение забастовки на условиях, подходящих служащим санитарных работ.

Президент Линдон Джонсон объявил 7 апреля национальным днем траура по лидеру движения за гражданские права. Вице-президент Хьюберт Хамфри (Hubert Humphrey) присутствовал на похоронах Кинга от имени президента, поскольку были опасения, что присутствие президента Джонсона может спровоцировать протесты и, возможно, насилие. По просьбе вдовы Кинга во время проведения траурной службы была использована запись его последней проповеди в Баптистской церкви Эбенизер (Ebenezer Baptist Church) 4 февраля 1968 года. В этой проповеди Кинг просил, чтоб на его траурной службе не упоминались его награды и слава, но чтоб было сказано, что он пытался «накормить голодных», «одеть раздетых», «быть справедливым в вопросе войны [во Вьетнаме]» и «любить и служить человечеству». Читать далее

Либеральная теология

Написала новую статью о либеральной теологии (оригинал на сайте «Независимый исследователь»).

Либеральная теология — направление протестантской теологии, распространенное в XIX — нач. XX века, которое стремилось адаптировать христианство к философии и науке того времени, представить идеи христианства на языке современности путем пересмотра традиционных церковных доктрин и смещая фокус внимания от веры в сверхъестественное на этическую сторону христианства и социальные аспекты.

Исторический фон возникновения
Эпоха Просвещения

Galileo_facing_the_Roman_Inquisition

Галилей перед инквизицией

Возникновение либеральной теологии последовало вслед за наступлением эпохи Просвещения, которая ознаменовалась верой в способности человеческого разума. В эту эпоху существенно изменились представления христиан о Боге, человеке и окружающем мире[1]. Мыслители эпохи Просвещения отказались принимать как непререкаемую истину церковные догматы лишь на том основании, что так верила церковь в течение прошедших столетий, и пожелали получить рациональные обоснования веры. Причиной таких перемен стали как подготовившая их эпоха Возрождения, поставившая человека в центр внимания, так и научные достижения таких ученых как Николай Коперник (1473-1543) и Галилео Галилей (1564-1642), разрушивших привычные представления о космологии, идеи основоположника эмпиризма Френсиса Бекона (1561-1626), родоначальника философии радикального сомнения Рене Декарта (1596-1650) и открытие законов классической механики Исаака Ньютона (1642-1727)[2]. Читать далее

Мартин Лютер Кинг

Подробная биография Мартина Лютера Кинга.

Эта статья представляет собой перевод статьи англоязычной википедии Martin Luther King Jr. (с добавлением небольших уточнений, касающихся имен, названий и событий, необходимых для понимания темы русскоязычным читателям, а также с добавлением видеороликов на русском языке). В англовике оригинальная статья на английском языке имеет статус «хорошей», что означает признание ее соответствия основным требованиям википедии. (Статья является дубликатом, оригинал на сайте «Независимый исследователь»).

Martin_Luther_King,_Jr.

Мартин Лютер Кинг

Мартин Лютер Кинг (младший) (урожденный Майкл Кинг) (1929-1968) — американский баптистский служитель и активист, ставший лидером движения за гражданские права чернокожих. Больше всего он известен своей ролью в развитии гражданских прав путем ненасильственного гражданского сопротивления на основе христианской веры.

Кинг стал правозащитным активистом в начале карьеры. Он руководил бойкотом автобусных линий в Монтгомери в 1955 году и помогал создавать Конференцию христианских лидеров Юга в 1957 году, работая как ее первый президент. Вместе с этой Конференцией Кинг руководил неудачной попыткой борьбы против сегрегации в Олбани штата Джорджия и помогал организовать ненасильственный протест в Бирмингеме штата Алабама в 1963 году. Кинг также способствовал организации Марша на Вашингтон 1963 года, во время проведения которого он стал известен речью «У меня есть мечта». Читать далее

Ислам и контрацепция

Новая статья по теме религиозных взглядов о контроле рождаемости (дубликат, оригинал на основном сайте «Независимый исследователь»).

star_and_crescent-svgСреди знатоков ислама нет единого мнения о контроле рождаемости и существуют разные трактовки религиозного учения. Большинство знатоков ислама допускают применение контрацепции. Религиозные лидеры многих стран ислама издали фетвы, одобряющие применение контрацепции. Однако, современная практика контроля рождаемости сталкивается в странах ислама с препятствиями, связанными, помимо другой трактовки учения ислама, с различными социо-культурными и политическими причинами. Некоторые страны ислама успешно проводят политику планирования семьи. Однако, часть исламского мира отвергает контроль рождаемости. Читать далее

Женская Библия

Эта статья представляет собой перевод статьи англоязычной википедии The Woman’s Bible (с мелкими уточнениями, касающимися имен и названий, необходимыми для понимания темы русскоязычным читателям, а также с минимальными дополнениями в последнем разделе). В англовике оригинальная статья на английском языке имеет статус «хорошей», что означает признанием ее соответствия основным требованиям википедии.

womans_bible_genesis

Рукописный черновик страницы «Женской Библии»

«Женская Библия» — книга в двух частях, нехудожественного содержания, которая была написана активисткой за женское равноправие Элизабет Кэди Стэнтон и комитетом двадцати шести женщин и опубликована в 1895 и 1898 годах с целью подорвать традиционную позицию религиозной ортодоксии о том, что женщина подчинена мужчине[1]. Изданием этой книги Элизабет Стэнтон желала способствовать продвижению радикальной теологии, направленной на освобождение женщин от угнетения[2]. Читать далее

Иудаизм и контрацепция

Новая статья по теме религиозных взглядов о контроле рождаемости (дубликат, оригинал на основном сайте «Независимый исследователь»).

star_of_davidИудаизм — национальная религия еврейского народа. Рождение детей в иудейской семье рассматривается как исполнение заповеди «плодитесь и умножайтесь», которая понимается в иудаизме как заповедь об умножении еврейского народа. В традиции иудаизма эта заповедь считается данной мужчинам. Авторитетные тексты иудаизма разрешают женщинам в определенных случаях использовать контрацепцию. Иудаизм в целом допускает ограниченное применение контроля рождаемости, хотя рождение детей очень ценится после массового истребления евреев во время Холокоста. Современные направления иудаизма неодинаково регламентируют случаи допустимости использования контрацепции и выбор ее методов. Читать далее

Протестантизм и контрацепция

Третья статья по теме религиозных взглядов о контроле рождаемости (дубликат, оригинал на основном сайте «Независимый исследователь»).

Хотя протестантские реформаторы выделяли как ценность единение супругов в браке (в отличии от традиционного католичества, для которого основной целью брака много столетий было деторождение), основоположники протестантизма и протестантские церкви в целом до XX века не одобряли контроль рождаемости. Отношение протестантизма к контролю рождаемости изменилось только в XX веке. В современном мире подавляющее большинство протестантов в той или иной мере считают допустимым использование контрацепции в браке.

Англиканская церковь

d0bad0b5d0bdd182d0b5d180d0b1d0b5d180d0b8d0b9d181d0bad0b8d0b9-d181d0bed0b1d0bed180

Кентерберийский собор

Первые изменения в отношении христиан к контрацепции произошли в Англиканской церкви. Еще в 1908 году епископы Англиканской церкви, собравшиеся на Ламбертской конференции, описывали контроль рождаемости в негативном свете, утверждая, что это «не может упоминаться без отвращения». В официальном заявлении по этому вопросу говорится, что «Конференция с тревогой отмечает растущую практику искусственного ограничения семьи и настоятельно призывает всех христиан отказывать в поддержке использования любых искусственных средств ограничения как деморализующих личность и враждебных национальному благополучию»[1][2].

К следующей Ламбертской конференции епископов, которая прошла в 1920 году, некоторые группы верующих в Англиканской церкви стали расширять взгляд на сексуальность, рассматривая сексуальные отношения мужа и жены как благо само по себе, выражение их любви друг ко другу. Эти группы англикан также отмечали, что люди ограничивают число своих детей для того, чтоб иметь больше возможностей сделать их успешными[2]. Читать далее

Католичество и контрацепция

Дубликат новой статьи (оригинал на основном сайте «Независимый исследователь»)

История традиции

st-_peters_basilica_in_vatican_city

Базилика святого Петра в Ватикане

Традиционный католический взгляд на применение контрацепции следует начать рассматривать с истории развития отношения к сексуальности самой по себе, которое было заложено в раннем христианстве. Из этого, как следствие, вытекает традиционное отношения к рождению детей и использованию контрацепции.

Раннее христианство развивалось в окружении гедонистического римского мира, с одной стороны, и в условиях преследований за веру, с другой стороны. Гедонизм римлян вызывал у ранних христиан отторжение и осуждение плотских удовольствий, а преследования в совокупности с ожиданием скорого второго пришествия Иисуса Христа формировали представление о превосходстве идеала безбрачия над браком. Это нашло отражение, в частности, в посланиях апостола Павла, включенных в церковный канон священных книг, а в дальнейшем воплотилось в монашеской традиции. Находясь отчасти под влиянием философии древнегреческого стоицизма, ранние христиане восприняли стоический аргумент о том, что плотские страсти отвлекают от созерцания Бога[1]. Читать далее

Вашингтон Гладден

О Вашингтоне Гладдене в интернете практически нет информации на русском языке. Я написала обзорную статью, которая размещена на новом сайте «Независимый исследователь» (здесь дублирую, поскольку это мой основной блог).

gladden_w

Вашингтон Гладден в молодости

Вашингтон Гладден (Washington Gladden) (1836-1918) — американский служитель церкви, один из ведущих представителей либерального протестантизма в США, зачинатель движения социального евангелия, журналист и автор книг.

Детство и юность

Вашингтон Гладден родился 11 февраля 1836 года в местности Поттсгроув (Pottsgrove) штата Пенсильвания в ортодоксальной кальвинистской семье. Его родителями были Соломон Гладден и Аманда Даниелс[1]. Полное имя, которое он получил при рождении, двойное — Соломон Вашингтон. Отец Гладдена был учителем[2], а два дедушки — сапожниками[3].

Когда Гладдену было шесть лет, его отец умер. Через два года Гладден с матерью переехал в деревню Овего (Owego) штата Нью-Йорк, где затем он рос на ферме своего дяди[2]. Это место в западной части Нью-Йорка входило в область, названную «Выжженный район» (Burned-over district — буквально можно перевести как «Выжженный свыше район»). Такое название было дано этой местности в связи с тем, что там возникали и развивались движения духовного пробуждения (ривайвелизма), относящиеся к периоду Второго великого пробуждения в США (конец XVIII-середина XIX века). Вашингтон Гладден провел в этой местности большую часть своего детства. Религиозность местности в сочетании с благочестием его семьи формировали в нем глубокий духовный интерес[4]. Читать далее

Социальное евангелие

Я написала новую фундаментальную статью энциклопедического типа. Она посвящена движению социального евангелия.

Дети работают на заводе, Черривайлл, Северная Каролина (Льюис Хайн, 1908)

Дети работают на заводе, Черривайлл, Северная Каролина (Льюис Хайн, 1908)

Социальное евангелие (социальный евангелизм, social gospel — англ.) — религиозное социально-реформаторское движение США конца XIX — начала XX века[1][2] (распространилось также в Канаде[3]). Согласно энциклопедии Британника, временные рамки развития социального евангелия приходятся примерно с 1870 по 1920 годы[2]. Пик развития движения относится к началу XX века. После Первой мировой войны социальное евангелие пошло на спад, однако в дальнейшем его идеи оказывали влияние на движение за гражданские права в США, экуменические движения и продолжают сохранять влияние до сих пор[1][4].

Исторический контекст

Движение социального евангелия стало ответом на проблемы, возникшие в американском обществе в связи с быстрым ростом индустриализации, урбанизации и увеличением притока эммигрантов в период «позолоченного века» — эпохи, которая характеризуется быстрым ростом экономики и численности населения США в конце XIX века (1870-1900-е годы)[1][5]. Эта эпоха после депрессии американской экономики 1893-1897 годов перешла в эпоху прогрессивизма, который проявился в широкой социальной активности и политических реформах (1890-1920-е годы).

"Пять центов место" ("Five Cents a Spot"). Жильцы переполненной квартиры в трущобе Байярд Стрит, Нью-Йорк (Якоб Риис, 1889)

«Пять центов место» («Five Cents a Spot»). Жильцы переполненной квартиры в трущобе Байярд Стрит, Нью-Йорк (Якоб Риис, 1889)

Экономический кризис привел к большому разрыву между уровнем жизни малочисленного состоятельного слоя и подавляющего большинства американских трудящихся. Индустриализация умножила ряды рабочего класса, но при этом создала множество проблем, связанных с социальным неравенством. «В Америке началась эра — эра архимиллионеров и денежных королей неслыханной роскоши и великолепия и в то же время эра ужасающей бедности и суровой нищеты», — писал американский социалист Моррис Хилвит[6].

Ряды рабочих пополнял огромный поток имигрантов. К 1910 году рабочие-имигранты составляли более половины всей рабочей силы страны. После 1880 года основную массу имигрантов составляли люди, принадлежавшие в основном к средним классам из Южной и Восточной Европы, которые были интеллектуально готовы принимать и распространять идеи социальной справедливости. Революционные события в ряде стран Европы способствовали популярности социалистических идей, с которыми были знакомы новые имигранты в США. Рабочие создавали профсоюзы, боролись за свои права, устраивали забастовки, все больше проявлялись признаки социальных волнений[6]. В эпоху прогрессивизма требование социальных реформ охватило массы американского общества и привело к их проведению. Этой эпохе была свойственна оптимистичная вера в закономерность прогрессивного эволюционного развития общества и его лучшее будущее.

Американские церкви не оставались в стороне от общественных настроений: целый ряд деятелей разных церквей откликался на социальные проблемы через проповеди, чтение лекций, написание книг и различные благотворительные и социальные инициативы. На фоне этих процессов в американском обществе возникло и получило развитие движение социального евангелия, которое требовало достижения социальной справедливости: призывало к борьбе с экономическим неравенством, бедностью, эксплуатацией детского труда, расизмом и другими социальными проблемами. Оно добивалось реформ в области труда, таких как сокращение рабочей недели, получение достойной заработной платы, отмена детского труда, введение правил работы на предприятиях и так далее. В дальнейшем многие идеалы движения обрели воплощение в законах Нового курса — экономической политики президента Рузвельта, начатой с 1933 года[7]. Читать далее

Интерпретации текста Послания римлянам 1:26-27

Апостол Павел, Эль Греко

Два стиха, 26 и 27, из первой главы Послания апостола Павла римлянам, являются, возможно, самыми дискуссионными из всех пассажей Библии, имеющих отношение к теме гомосексуальности.

В контексте всей первой главы этого послания апостол Павел излагал представление о пагубном влиянии идолопоклонства на нравы языческих (нееврейских) народов[1]. Среди множества пороков, являющихся, по мнению Павла, последствием неверия, упомянуто поведение, которое традиционно понималось в богословии как однополый секс мужчин и женщин. В настоящее время эта интерпретация вызывает немало вопросов со стороны критиков, главным образом по поводу соотношения значения текста первого века с современными представлениями о гомосексуальности.

В синодальном переводе указанные строки о язычниках звучат так: «Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение».

Традиционная трактовка слов апостола Павла предполагает, что он хотел осудить однополые акты как таковые, независимо от их характера, обстоятельств и времени. Консервативные богословы, которые защищают эту трактовку, утверждают, что слова Павла являются универсальным осуждением всех видов гомосексуальных отношений на все времена. Оппонирующие им либеральные богословы, а также современные исследователи религии, изучающие этот вопрос, рассматривают, о чем и почему говорил Павел в культурно-историческом контексте, не применяя этот текст на все виды случаев[2].

Широкая дискуссия о гомосексуальности и гомосексуальных отношениях среди исследователей по поводу значения строк Послания римлянам 1:26-27 сосредоточена на древних и современных представлениях о том, что является природным или естественным и против природы или противоестественным.

Читать далее

«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Arsenokoitai»

Возлежащий на пиру мужчина и обнаженный мальчик, играющий на авлосе. Художник Еваион, 460—450 г. до н.э., хранится в Лувре

В первой части обзора о переводах и интерпретациях терминов апостола Павла μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται (из 1 Коринфянам 6:9) рассказывалось о разнообразии в понимании термина μαλακοὶ. Значение термина ἀρσενοκοῖται, представленного в синодальном переводе как «мужеложники», также является предметом обсуждений и дискуссий[1].

Интерпретация этого слова затруднена тем, что оно, как и μαλακοὶ, употребляется лишь в списке грехов, но не содержится внутри контекста, из которого можно было бы понять точный смысл. Исследователи, такие как, к примеру, финский библеист Мартти Ниссинен (Martti Nissinen) и другие, отмечают, что апостол Павел употребил слово ἀρσενοκοῖται впервые: оно не встречалось в литературе раньше, что в большей степени усложняет понимание[2].

Во многих старых традиционных переводах этот термин подразумевает мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, хотя это выражается разнообразными оборотами, а не вполне прямым текстом. Например, в английском: «злоупотребляющие собой с мужчинами», без указания, что это мужчины (abusers of themselves with mankynd, переводы 1525, 1539, 1611 г. и др.), аналогично — «лежащие с мужчинами» (liers with mankinde, 1568, 1609 г.) или же просто «содомский грех» (synne of Sodom, 1508 г.) без конкретного указания греха и «содомиты» (sodomites, 1898 г.)[3].

В некоторых старых переводах на европейские языки (XVII — XVIII и до начала XX в.) употреблены такие выражения как «грешащие против природы» и «грешащие противоестественно»[4]. Значение таких оборотов в то время могло включать в себя гомосексуальные действия. Однако, исторически не только такие действия входили в представления о том, что «против природы», но любые сексуальные действия, не направленные на воспроизводство потомства, а иногда даже «нетрадиционные» позы в вагинальных гетеросексуальных актах. Поэтому смысл выражений, указывающих на «неестественность» и «противоестественность», в исторической традиции заведомо шире, чем только однополые акты.

Среди старых переводов перевод инициатора протестантской Реформации Мартина Лютера на немецкий язык 1545 г. (Библия Лютера) предлагает иную версию, используя слово Knabenschänder — «растлитель мальчиков» или «насилующий мальчиков» (от слова Knaben — «мальчик»)[3]. Такая версия могла подразумевать древнегреческую педерастию. (Напомню, что также передается в переводе Мартина Лютера Левит 18:22: «не ложись с мальчиком, как с женщиной»). Одновременно буква текста этого перевода слов Павла близка по смыслу к тому, что сейчас характеризуется как педофилия. В период средневековья (как и в настоящем времени) было известно немало случаев сексуальных злоупотреблений мальчиками со стороны безбрачного духовенства[5].

Читать далее

«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Malakoi»

В Новом Завете тексты, имеющие отношение к дискуссии по теме «Библия и гомосексуальность», содержатся в посланиях апостола Павла. Первый из этих текстов находится в 6-й главе Первого послания Коринфянам, 9-м стихе. В контексте 1 Кор. 6:9-10 содержит список грехов, который в синодальном переводе звучит так: «Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божия не наследуют».

Многие комментаторы считают, что апостол Павел написал этот список, исходя из уже имеющихся списков грехов эллинистического иудаизма. Так, современник Павла Филон Александрийский использует такие списки более ста раз в своих произведениях[1]. Однако, такие списки также были общим проявлением греко-римской риторики[2][3].

В оригинале на греческом языке 9-й стих содержит два термина, значение которых является предметом бурных споров: ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai), переведенный в синодальной версии как «мужеложники», и стоящий перед ним μαλακοὶ (malakoi), оставленный в синодальной версии вообще без какой-либо конкретной трактовки. В библейском тексте эти термины употреблены во множественном числе, их звучание в единственном числе: ἀρσενοκοίτης (arsenokoítēs) и μαλακός (malakos). Первый из этих терминов в форме ἀρσενοκοίταις (arsenokoitais) также содержится в Первом послании Тимофею (1 Тим. 1:10) — послании, которое современные исследователи (такие, как, например,  профессор религиоведения Университета Северной Каролины Барт Эрман) не относят к авторству апостола Павла[4], но которое вошло в христианский канон под его именем.

Переводы терминов ἀρσενοκοῖται и μαλακοὶ на английский и другие языки разнятся между собой в разных вариантах. Однако, ряд авторов традиционно интерпретирует эту пару как указание на мужчин, играющих активную и пассивную роль в однополом акте. По их мнению, ἀρσενοκοῖται подразумевает мужчин, играющих активную роль, а μαλακοὶ — мужчин, играющих пассивную роль[3][5]. Читать далее

Интерпретации текста Левит 18:22. Современные исследования

Ваикра — книга Левит, Варшава, редакция 1860, первая страница

В прошлом обзоре о переводах текста Левита 18:22 было сказано, что традиционная версия перевода этого текста связана с прочтением его в значении запрета однополого секса между мужчинами, что в синодальном варианте звучит: «Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость». Упоминалось также, что традиционная интерпретация этого текста в христианстве свелась к запрету любых форм гомоэротических отношений и особенно активно текст употреблялся для осуждения таких отношений в период средневековья.  В традиции иудаизма существуют другие варианты интерпретации этого текста, но в целом наиболее распространенной в прошлом ортодоксальной трактовкой является запрет гомоэротических отношений между мужчинами.

В силу исторических условий никакого альтернативного понимания текста до современной эпохи возникать не могло. Такие условия сложились лишь тогда, когда, с одной стороны, произошли значительные изменения взглядов на саму сексуальность человека (как в науке, так и в обществе), а с другой стороны, была разрушена сакрализация традиции и начали осуществляться научные исследования Библии.

Библейские тексты стали пониматься как тексты, появившиеся в определенных исторических условиях и культурно обусловленные, а не продиктованные свыше (или, по крайней мере, для верующих в свете библейской критики — не продиктованные свыше в буквальном смысле: меняется понятие боговдохновенности, приходит понимание того, что тексты отражают время и культуру). Научное изучение Библии предполагает возможность нового понимания текстов (особенно, в тех случаях, когда традиции и знания древних людей значительно отличаются от современного уровня знания). Новые интерепретации стали возникать с учетом исторических условий, в которых формировался древний текст.

Согласно общепринятому в иудаизме и христианстве мнению, причина дарования заповедей Левита в целом объясняется словами: «По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите» (Лев. 18:3). «Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас […], ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля» (Лев 18:24, 27). Народу евреев, таким образом, предписывалось не повторять обычаев, принятых у языческих народов. В число различных запретов, согласно иудейской традиции, входил запрет гомосексуальных актов, для того, чтобы евреи не уподоблялись язычникам [1].

Ряд современных исследователей пришли к выводу, что в культурно-историческом контексте запрет гомосексуальных актов книги Левит связан с тем, что у язычников были приняты священные ритуалы, во время которых совершались однополые акты. Такую интерпретацию выдвинул (по-видимому, первым) британский теолог Деррик Шервин Бейли (Derrick Sherwin Bailey), пионер переосмысления библейских текстов в вопросах, связанных с темой гомосексуальности. Бейли утверждал, что запрет, который в традиционной христианской интерпретации понимался как запрет любых гомосексуальных актов, относится на самом деле к храмовой проституции [2] и не распространяется на современные отношения людей гомосексуальной ориентации [3]. Подобную интерпретацию позднее поддерживали также такие авторы как Джон Мак Нейл (John McNeill), Том Хорнер (Tom Horner) и Джон Босуэлл (John Boswell) [2]. Читать далее

Интерпретации текста Левит 18:22. История переводов и формирование традиции

Текст библейской книги Левит 18:22 является второй ссылкой (после сказания о Содоме и Гоморре), которую часто приводят в обсуждении темы гомосексуальности. О переводе и интерпретации этого текста не существует единого мнения как в иудейской традиции, так и среди современных исследователей-библеистов [1] (иудеев, христиан и светских академических специалистов).  Традиционно этот текст чаще всего переводится в контексте запрета однополого секса между мужчинами.

В оригинале на иврите этот текст выглядит так:

וְאֶת־זָכָר, לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה; תּוֹעֵבָה הִוא׃ <вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́ то-эва́х хи>. Значение слов в тексте: захар — мужчина (самец), ло тишкав — не ложись, мишкевей — ложа (слово во множественном числе, синонимы в единственном числе: постель, кровать), также это слово может указывать на половые органы (во множественном числе), иша — женщина, то-эвах — мерзость (осквернение нечистотой согласно Закону Торы, то есть в понимании Ветхого Завета).

Исторически в христианстве при формировании традиционных переводов и интерпретаций важную роль играли греческий и латинский переводы Библии: Септуагинта и Вульгата. Оба эти языка долгое время фактически были официальными языками церковного богословия. Греческий язык использовался в Византии, его употребляли многие отцы церкви на протяжении столетий. Латынь была (и остается до сих пор) официальным языком Римско-католической церкви, до эпохи реформации в западном христианстве почти не было (было очень мало) переводов Библии на национальные языки. Все богословские трактаты также писались на латыни.

Септуагинта, перевод Ветхого Завета на греческий язык III — II в. до нашей эры, передает текст Левита 18:22 следующим образом: καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν <kai meta arsenos ou koimethese koiten gunaikos bdelugma gar estin>.  Буквально: «И с мужчиной не ложись ложем женщины, ибо это мерзость». Версия Септуагинты переводит текст оригинала почти слово-в-слово, за исключением того, что κοίτην <koiten> (ложе, постель, кровать) на греческом находится в единственном числе, в отличии от множественного в оригинале иврита [2]. Читать далее