Category Archives: Библия

1-е Послание Коринфянам 11:3-16

Стандартный

Продолжение серии статей Женщина в Библии и Женщины в посланиях апостола Павла

Женский портрет (худ. Р. Кампен, XV в.)

1-е Послание апостола Павла Коринфянам содержит два текста, затрагивающих тему о женщинах, по поводу понимания и применения которых среди библеистов нет единой точки зрения. Первый из этих текстов находится в 11 главе (второй текст будет рассматриваться в другой статье). В синодальном переводе этот текст звучит таким образом:

«Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава – Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог. Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. Ибо не муж от жены, но жена от мужа; и не муж создан для жены, но жена для мужа. Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога. Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии» (1 Кор. 11:3-16).

Патриархальный тезис

Трактовки этого текста разнообразны. Современные консервативные толкователи, как правило, выделяют из этого текста патриархальный тезис о подчиненной роли женщины[1][2] (хотя среди них существуют разногласия о том, к каким сообществам, включающим мужчин и женщин, это относится: к любым, к церкви или к семье). Традиционные трактовки не позволяют отнести данный тезис к мужчинам и женщинам как таковым в широком смысле слова, поскольку послание обращено только к христианам и, следовательно, не описывает иерархию в обществе в целом. К примеру, Иоанн Златоуст писал, что слова «всякому мужу глава Христос» не могут относиться к язычникам, потому что членами тела Христова являются только верующие во Христа[3].

Read the rest of this entry
Реклама

Женщины-служительницы в посланиях апостола Павла

Стандартный

Новая статья по теме «Женщины в Библии». Эта статья открывает подтему «Женщины в посланиях апостола Павла», в которой планируется создание нескольких статей.

В своих посланиях апостол Павел одобрительно отзывался о женщинах, известных трудами в церкви. В этой статье приведены некоторые примеры по данной теме с различными интерпретациями текстов апостола Павла.

Прискилла

Акила и Прискилла

В посланиях апостола Павла (как и в книге Деяний апостолов) неоднократно упоминается супружеская пара: Прискилла и Акила, которые совместно занимались миссионерским служением, и в доме которых собиралась христианская община. Они также сопровождали Павла в его миссионерском путешествии. О них Павел пишет Римской церкви: «Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь» (Рим. 16:3-4). Аналогично (хотя более коротко) просьба об их приветствии содержится в Послании Тимофею (2 Тим. 4:19). Павел также передает от них приветствие Коринфской церкви (1 Кор. 16:19).

В посланиях Римлянам и Тимофею имя Прискиллы упомянается первым, а имя ее мужа вторым. Данное обстоятельство служит аргументом в пользу того, что в ранней христианской церкви не было жесткой гендерной иерархии. (В 18 главе Книги Деяний, где эта супружеская пара упомянута несколько раз (18:2-3, 18, 19, 26), в синодальном переводе имя Акилы поставлено первым. Однако, в современных переводах на русский язык, как и в переводах на другие языки, имя Прискиллы упоминается первым в трех стихах (18, 19, 26)[1], либо двух (18, 26, если в 19-м стихе стоит местоимение множественного числа)[2]. 

Read the rest of this entry

Сотворение женщины

Стандартный

Согласно Библии, Бог сотворил человека как мужчину и женщину. Творению женщины в библейском тексте уделено особое внимание. В данной статье рассматриваются основные трактовки творения женщины, принятые как в христианстве, так и в иудаизме. Статья задумана как первая по теме «Женщина в Библии», поскольку существуют разные мнения о том, как Библия представляет женщину, и есть необходимость изложения различных точек зрения традиционных и современных комментаторов.

Сотворение человека

Первый библейский текст

Адам и Ева в раю

Первый библейский текст о сотворении человека находится в первой главе первой книги Библии Бытие. Строки о сотворении человека расположены в конце повествования о сотворении мира, характеризуя, таким образом, человека как венец творения, сотворением которого завершаются этапы творения мира

Первый библейский текст о сотворении человека не делает никаких различий между мужчиной и женщиной и не намекает на какую-либо иерархию между ними:

«И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему… И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их» (Быт. 1:26-27).

Этот текст, согласно традиционным толкованиям иудаизма и христианства, провозглашает всех людей, как мужчин, так и женщин, образом и подобием Творца. Мужчина и женщина в равной мере названы человеком, сотворенным по образу Божию[1][2]. Поэтому данный текст рассматривается многими современными авторами как библейское основание учения о равенстве полов.

Read the rest of this entry

Библия и гомосексуальность: современная дискуссия

Стандартный

Гомосексуальность является спорной темой в интерпретации библейских текстов. В прошлые века богословские традиции христианства и иудаизма использовали библейские тексты для осуждения гомосексуальных отношений. В настоящее время существуют разные точки зрения об интерпретации этих библейских текстов как в христианстве, так и в иудаизме. В данной статье кратко представлены основные из них. (Более подробно интерпретации этих текстов описаны в отдельных статьях, куда можно перейти по ссылкам вначале каждого раздела).

Сотворение человека

David_Teniers_-_Adam_and_Eve

Адам и Ева (Давид Тенирс Младший)

Библейский текст о сотворении человека говорит: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему… И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю…» (Быт. 1:27-28). Этот текст часто приводится в качестве аргумента в пользу того, что гомосексуальность не входила в замысел Бога. По мнению консервативных богословов, этот текст свидетельствует о том, что человек создан гетеросексуальным.

Современные либеральные богословы имеют на это некоторые возражения. Одним из возражений является то, что еврейское слово «Адам» («человек») традиционно рассматривается в богословии не только как собственное имя первого человека, но и как собирательное наименование всего человечества, состоящего из множества людей, среди которых находятся представители разных сексуальных ориентаций[1]. Другим возражением является то, что слова «плодитесь и размножайтесь» звучат на заре зарождения человечества, в то время как сейчас земля существенно заселена, и ей грозит перенаселение[2]. Слова «плодитесь и размножайтесь», по мнению многих христианских богословов, являются благословением человечества, а не заповедью каждому индивидуально (этот аргумент приводят для обоснования допустимости контроля рождаемости). По мнению либеральных богословов, благословение гетеросексуальных отношений не означает запрет гомосексуальных. Read the rest of this entry

Женская Библия

Стандартный

womans_bible_genesis

Рукописный черновик страницы «Женской Библии»

Эта статья представляет собой перевод статьи англоязычной википедии The Woman’s Bible (с мелкими уточнениями, касающимися имен и названий, необходимыми для понимания темы русскоязычным читателям, а также с минимальными дополнениями в последнем разделе). В англовике оригинальная статья на английском языке имеет статус «хорошей», что означает признанием ее соответствия основным требованиям википедии.

«Женская Библия» — книга в двух частях, нехудожественного содержания, которая была написана активисткой за женское равноправие Элизабет Кэди Стэнтон и комитетом двадцати шести женщин и опубликована в 1895 и 1898 годах с целью подорвать традиционную позицию религиозной ортодоксии о том, что женщина подчинена мужчине[1]. Изданием этой книги Элизабет Стэнтон желала способствовать продвижению радикальной теологии, направленной на освобождение женщин от угнетения[2]. Read the rest of this entry

Интерпретации текста Послания римлянам 1:26-27

Стандартный

Апостол Павел, Эль Греко

Два стиха, 26 и 27, из первой главы Послания апостола Павла римлянам, являются, возможно, самыми дискуссионными из всех пассажей Библии, имеющих отношение к теме гомосексуальности.

В контексте всей первой главы этого послания апостол Павел излагал представление о пагубном влиянии идолопоклонства на нравы языческих (нееврейских) народов[1]. Среди множества пороков, являющихся, по мнению Павла, последствием неверия, упомянуто поведение, которое традиционно понималось в богословии как однополый секс мужчин и женщин. В настоящее время эта интерпретация вызывает немало вопросов со стороны критиков, главным образом по поводу соотношения значения текста первого века с современными представлениями о гомосексуальности.

В синодальном переводе указанные строки о язычниках звучат так: «Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение».

Традиционная трактовка слов апостола Павла предполагает, что он хотел осудить однополые акты как таковые, независимо от их характера, обстоятельств и времени. Консервативные богословы, которые защищают эту трактовку, утверждают, что слова Павла являются универсальным осуждением всех видов гомосексуальных отношений на все времена. Оппонирующие им либеральные богословы, а также современные исследователи религии, изучающие этот вопрос, рассматривают, о чем и почему говорил Павел в культурно-историческом контексте, не применяя этот текст на все виды случаев[2].

Широкая дискуссия о гомосексуальности и гомосексуальных отношениях среди исследователей по поводу значения строк Послания римлянам 1:26-27 сосредоточена на древних и современных представлениях о том, что является природным или естественным и против природы или противоестественным.

Read the rest of this entry

«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Arsenokoitai»

Стандартный

Возлежащий на пиру мужчина и обнаженный мальчик, играющий на авлосе. Художник Еваион, 460—450 г. до н.э., хранится в Лувре

В первой части обзора о переводах и интерпретациях терминов апостола Павла μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται (из 1 Коринфянам 6:9) рассказывалось о разнообразии в понимании термина μαλακοὶ. Значение термина ἀρσενοκοῖται, представленного в синодальном переводе как «мужеложники», также является предметом обсуждений и дискуссий[1].

Интерпретация этого слова затруднена тем, что оно, как и μαλακοὶ, употребляется лишь в списке грехов, но не содержится внутри контекста, из которого можно было бы понять точный смысл. Исследователи, такие как, к примеру, финский библеист Мартти Ниссинен (Martti Nissinen) и другие, отмечают, что апостол Павел употребил слово ἀρσενοκοῖται впервые: оно не встречалось в литературе раньше, что в большей степени усложняет понимание[2].

Во многих старых традиционных переводах этот термин подразумевает мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, хотя это выражается разнообразными оборотами, а не вполне прямым текстом. Например, в английском: «злоупотребляющие собой с мужчинами», без указания, что это мужчины (abusers of themselves with mankynd, переводы 1525, 1539, 1611 г. и др.), аналогично — «лежащие с мужчинами» (liers with mankinde, 1568, 1609 г.) или же просто «содомский грех» (synne of Sodom, 1508 г.) без конкретного указания греха и «содомиты» (sodomites, 1898 г.)[3].

В некоторых старых переводах на европейские языки (XVII — XVIII и до начала XX в.) употреблены такие выражения как «грешащие против природы» и «грешащие противоестественно»[4]. Значение таких оборотов в то время могло включать в себя гомосексуальные действия. Однако, исторически не только такие действия входили в представления о том, что «против природы», но любые сексуальные действия, не направленные на воспроизводство потомства, а иногда даже «нетрадиционные» позы в вагинальных гетеросексуальных актах. Поэтому смысл выражений, указывающих на «неестественность» и «противоестественность», в исторической традиции заведомо шире, чем только однополые акты.

Среди старых переводов перевод инициатора протестантской Реформации Мартина Лютера на немецкий язык 1545 г. (Библия Лютера) предлагает иную версию, используя слово Knabenschänder — «растлитель мальчиков» или «насилующий мальчиков» (от слова Knaben — «мальчик»)[3]. Такая версия могла подразумевать древнегреческую педерастию. (Напомню, что также передается в переводе Мартина Лютера Левит 18:22: «не ложись с мальчиком, как с женщиной»). Одновременно буква текста этого перевода слов Павла близка по смыслу к тому, что сейчас характеризуется как педофилия. В период средневековья (как и в настоящем времени) было известно немало случаев сексуальных злоупотреблений мальчиками со стороны безбрачного духовенства[5].

Read the rest of this entry

«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Malakoi»

Стандартный

В Новом Завете тексты, имеющие отношение к дискуссии по теме «Библия и гомосексуальность», содержатся в посланиях апостола Павла. Первый из этих текстов находится в 6-й главе Первого послания Коринфянам, 9-м стихе. В контексте 1 Кор. 6:9-10 содержит список грехов, который в синодальном переводе звучит так: «Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божия не наследуют».

Многие комментаторы считают, что апостол Павел написал этот список, исходя из уже имеющихся списков грехов эллинистического иудаизма. Так, современник Павла Филон Александрийский использует такие списки более ста раз в своих произведениях[1]. Однако, такие списки также были общим проявлением греко-римской риторики[2][3].

В оригинале на греческом языке 9-й стих содержит два термина, значение которых является предметом бурных споров: ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai), переведенный в синодальной версии как «мужеложники», и стоящий перед ним μαλακοὶ (malakoi), оставленный в синодальной версии вообще без какой-либо конкретной трактовки. В библейском тексте эти термины употреблены во множественном числе, их звучание в единственном числе: ἀρσενοκοίτης (arsenokoítēs) и μαλακός (malakos). Первый из этих терминов в форме ἀρσενοκοίταις (arsenokoitais) также содержится в Первом послании Тимофею (1 Тим. 1:10) — послании, которое современные исследователи (такие, как, например,  профессор религиоведения Университета Северной Каролины Барт Эрман) не относят к авторству апостола Павла[4], но которое вошло в христианский канон под его именем.

Переводы терминов ἀρσενοκοῖται и μαλακοὶ на английский и другие языки разнятся между собой в разных вариантах. Однако, ряд авторов традиционно интерпретирует эту пару как указание на мужчин, играющих активную и пассивную роль в однополом акте. По их мнению, ἀρσενοκοῖται подразумевает мужчин, играющих активную роль, а μαλακοὶ — мужчин, играющих пассивную роль[3][5]. Read the rest of this entry

Интерпретации текста Левит 18:22. Современные исследования

Стандартный

Ваикра — книга Левит, Варшава, редакция 1860, первая страница

В прошлом обзоре о переводах текста Левита 18:22 было сказано, что традиционная версия перевода этого текста связана с прочтением его в значении запрета однополого секса между мужчинами, что в синодальном варианте звучит: «Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость». Упоминалось также, что традиционная интерпретация этого текста в христианстве свелась к запрету любых форм гомоэротических отношений и особенно активно текст употреблялся для осуждения таких отношений в период средневековья.  В традиции иудаизма существуют другие варианты интерпретации этого текста, но в целом наиболее распространенной в прошлом ортодоксальной трактовкой является запрет гомоэротических отношений между мужчинами.

В силу исторических условий никакого альтернативного понимания текста до современной эпохи возникать не могло. Такие условия сложились лишь тогда, когда, с одной стороны, произошли значительные изменения взглядов на саму сексуальность человека (как в науке, так и в обществе), а с другой стороны, была разрушена сакрализация традиции и начали осуществляться научные исследования Библии.

Библейские тексты стали пониматься как тексты, появившиеся в определенных исторических условиях и культурно обусловленные, а не продиктованные свыше (или, по крайней мере, для верующих в свете библейской критики — не продиктованные свыше в буквальном смысле: меняется понятие боговдохновенности, приходит понимание того, что тексты отражают время и культуру). Научное изучение Библии предполагает возможность нового понимания текстов (особенно, в тех случаях, когда традиции и знания древних людей значительно отличаются от современного уровня знания). Новые интерепретации стали возникать с учетом исторических условий, в которых формировался древний текст.

Согласно общепринятому в иудаизме и христианстве мнению, причина дарования заповедей Левита в целом объясняется словами: «По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите» (Лев. 18:3). «Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас […], ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля» (Лев 18:24, 27). Народу евреев, таким образом, предписывалось не повторять обычаев, принятых у языческих народов. В число различных запретов, согласно иудейской традиции, входил запрет гомосексуальных актов, для того, чтобы евреи не уподоблялись язычникам [1].

Ряд современных исследователей пришли к выводу, что в культурно-историческом контексте запрет гомосексуальных актов книги Левит связан с тем, что у язычников были приняты священные ритуалы, во время которых совершались однополые акты. Такую интерпретацию выдвинул (по-видимому, первым) британский теолог Деррик Шервин Бейли (Derrick Sherwin Bailey), пионер переосмысления библейских текстов в вопросах, связанных с темой гомосексуальности. Бейли утверждал, что запрет, который в традиционной христианской интерпретации понимался как запрет любых гомосексуальных актов, относится на самом деле к храмовой проституции [2] и не распространяется на современные отношения людей гомосексуальной ориентации [3]. Подобную интерпретацию позднее поддерживали также такие авторы как Джон Мак Нейл (John McNeill), Том Хорнер (Tom Horner) и Джон Босуэлл (John Boswell) [2]. Read the rest of this entry

Интерпретации текста Левит 18:22. История переводов и формирование традиции

Стандартный

Текст библейской книги Левит 18:22 является второй ссылкой (после сказания о Содоме и Гоморре), которую часто приводят в обсуждении темы гомосексуальности. О переводе и интерпретации этого текста не существует единого мнения как в иудейской традиции, так и среди современных исследователей-библеистов [1] (иудеев, христиан и светских академических специалистов).  Традиционно этот текст чаще всего переводится в контексте запрета однополого секса между мужчинами.

В оригинале на иврите этот текст выглядит так:

וְאֶת־זָכָר, לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה; תּוֹעֵבָה הִוא׃ <вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́ то-эва́х хи>. Значение слов в тексте: захар — мужчина (самец), ло тишкав — не ложись, мишкевей — ложа (слово во множественном числе, синонимы в единственном числе: постель, кровать), также это слово может указывать на половые органы (во множественном числе), иша — женщина, то-эвах — мерзость (осквернение нечистотой согласно Закону Торы, то есть в понимании Ветхого Завета).

Исторически в христианстве при формировании традиционных переводов и интерпретаций важную роль играли греческий и латинский переводы Библии: Септуагинта и Вульгата. Оба эти языка долгое время фактически были официальными языками церковного богословия. Греческий язык использовался в Византии, его употребляли многие отцы церкви на протяжении столетий. Латынь была (и остается до сих пор) официальным языком Римско-католической церкви, до эпохи реформации в западном христианстве почти не было (было очень мало) переводов Библии на национальные языки. Все богословские трактаты также писались на латыни.

Септуагинта, перевод Ветхого Завета на греческий язык III — II в. до нашей эры, передает текст Левита 18:22 следующим образом: καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν <kai meta arsenos ou koimethese koiten gunaikos bdelugma gar estin>.  Буквально: «И с мужчиной не ложись ложем женщины, ибо это мерзость». Версия Септуагинты переводит текст оригинала почти слово-в-слово, за исключением того, что κοίτην <koiten> (ложе, постель, кровать) на греческом находится в единственном числе, в отличии от множественного в оригинале иврита [2]. Read the rest of this entry

Интерпретации библейского сказания о Содоме и Гоморре

Стандартный

Разрушение Содома и Гоморры (Мартин или Лоури?)

Вопрос об отношении Библии к гомосексуальности, казавшийся очевидным в прошлом, подвергся переосмыслению последние десятилетия и вызвал диспуты. Вместе с развитием научного изучения природы гомосексуальности исчезло единодушное осуждение этого явления в обществе, отношение к нему стало значительно более толерантным во многих странах мира. Ряд церквей в христианстве и направлений в иудаизме стали принимать гомосексуальность. Изменение в оценках осуществлялось и продолжается по сей день путем долгих обсуждений, включающих в себя и обсуждение богословских трактовок.

Повествование о древних городах Содоме и Гоморре — наиболее известный библейский эпизод, который обычно связывают с темой гомосексуальности. В Библии повествование начинается в 18 главе книги Бытия, где суд Божий над Содомом предсказывается Аврааму посетившими его в виде странников ангелами, так как велик вопль к Богу на жителей города за совершенные ими злодеяния. Рассказ продолжается в 19 главе, где описано, что ангелы приходят в Содом, их принимает племянник Авраама Лот, жители города требуют от него выдать им гостей, Лот уговаривает не совершать зла, пытается предложить взамен своих дочерей, и, наконец, происходит кульминация — ангелы выводят Лота и его семью из города, который тотчас истребляется огнем и серой [1].

Во многих других текстах Библии Содом упоминается вместе с Гоморрой, поэтому рассматривают их, как правило, в паре. Во второканонической книге Премудрости Соломона (10:6) говорится о том, что огонь нисшел на пять городов. Эти пять городов  (Пентаполис, от греч. πέντε πόλις), в соответствии с Быт. 14:2-3, — Содом, Гоморра, Адаим (Адма, в синодальном переводе Библии — Адама), Зебоим (Севоим или Цебоим) и Зоар (Сигор), находящиеся  в долине Сиддим. Из них четыре города были истреблены (Втор. 29:23), а пятый уцелел ради пребывания в нем Лота [2][5].

Интерпретация повествования об истреблении этих городов среди исследователей вызывает споры. Некоторые используют рассказ о Содоме и Гоморре как аргумент против гомосексуальности. Другие же оспаривают это, утверждая, что основные грехи городов заключались во всеобщем ужасающем зле и в отсутствии гостеприимства, а не в гомосексуальных актах самих по себе [3]. Read the rest of this entry

Воскресение Иисуса: спектр мнений

Стандартный

image001Христиане начали праздновать Пасху.  Для церкви это самый великий праздник. Его традиционное понимание связано с представлением об Иисусе как воплощённом Боге, который пришёл в мир, чтоб искупить людей от власти первородного греха и смерти.

Это искупление, согласно христианской традиции, произошло на кресте. В христианской мистике смерть Иисуса означает завершение власти природы Адама, а воскресение Иисуса дарует человечеству новую, качественно иную жизнь. Воскресение Иисуса в церковно-христианский традиции  подразумевает не просто оживление мёртвого человека. Оно подразумевает качественную перемену, преображение или трансформацию всего человечества вместе с Иисусом.  Таким является традиционное понимание христианской Пасхи: Христос побеждает не только свою собственную смерть, но как Всечеловек, как новый Адам, побеждает смерть и греховность всего человечества.

Понятно, что в такую доктрину можно верить или не верить. Доказать, что она верна, невозможно, как невозможно и доказать факт воскресения самого Иисуса.

Было ли воскресение Иисуса в действительности? Или же воскресение — плод народной фантазии, как полагают многие скептики уже несколько столетий подряд? Может быть, в основе веры христиан лежат просто галлюцинации и групповое внушение учеников Иисуса, как предполагают другие? Или же, как допускают третьи, Иисус вообще не умер, но находился в глубоком бессознательном состоянии, а после очнулся? Или, как это описано даже в Евангелии в качестве мнения некоторых, ученики выкрали тело Иисуса из гробницы?

Я не имею намерения давать ответы на эти вопросы из-за очень простой причины: мы не можем знать то, что было много столетий назад, и что окружено противоречивыми свидетельствами, которые с научно-исторической точки зрения невозможно считать достоверными. Можно лишь верить в традиционную доктрину церкви, либо же верить в иные версии.

В исторической перспективе между событиями жизни, распятия Иисуса, зарождением христианской общины, верящей в его воскресение, и между письменной фиксацией этого в новозаветных книгах прошло несколько десятков лет. Всё это время евангельские сказания, или, говоря церковным языком, предание, передавались устно: в общении между верующими и при помощи проповеди. Read the rest of this entry

«Расколдовывание мира» в Библии: библейская критика и пересмотр традиционных христианских взглядов

Стандартный

bookВведение

При всех перегибах атеистической борьбы против религии советской эпохи в то время присутствовал ценный аспект, ныне замалчиваемый или даже умышленно цензурируемый текущей политикой клерикализации. В советскую эпоху культивировалась наука, притивопоставляемая невежеству, нередко расцветающему в религиозной среде всех времён, в то время как в современной клерикальной России наука разрушается.

В советскую атеистическую эпоху много говорили о противоречии между научным и мифологическим типами мышления. И хотя вычёркивание огромного пласта так называемой идеалистической философии делало изображение противоречий науки и религии слишком примитивным, в целом была верно озвучена важная и актуальная проблема. Традиционная религиозная картина мироздания насквозь пронизывается архаичной мифологией, не соответствующей современной научной картине мира. Частным случаем этой общей парадигмы в религии является объяснение явлений и событий вмешательством сверхприродных сил, в то время как науке свойственно всегда искать объяснения в естественных причинах.

В заглавии этой статьи поставлено «расколдовывание мира» — термин социолога Макса Вебера, по сути описывающий развитие научного мышления. «Расколдовывание мира» — это постепенный поворот в истории от магизма и суеверий к рациональному познанию, процесс освобождения от веры в действие потусторонних сил в природе. По Веберу этот процесс начинается со времён античности, определённое место в нём занимают в частности библейские пророки. Но кульминации он достигает в эпоху развития протестантизма, когда религия переходит от сосредоточения на потустороннем к «мирским» задачам и проблемам.

Моя личная философская позиция состоит в стремлении к «золотой середине» между атеистическим отрицанием всего непостижимого, недоступного или необычного, с одной стороны, и иррациональной верой в традиционные религиозные догмы, с другой.  Можно сказать в этом отношении, что я агностик. Я также думаю, что процесс «расколдовывания» не должен сводиться к слепому отрицанию существования любых необычных феноменов. Я считаю, что суть «расколдовывания» состоит не в отрицании чего-то таинственного, а в стремлении к рациональному пониманию. Read the rest of this entry

Вопросы на Крещение

Стандартный

Этой ночью народ встречает праздник Крещения Иисуса Христа по юлианскому календарю, принятому в православной церкви в России. Католическая церковь праздновала этот праздник 9 января (по григорианскому календарю), и это ознаменовало окончание Рождественского периода (но в католичестве праздник Крещения не является большим праздником-торжеством).

Когда просматриваешь материалы Интернета, посвящённые Крещению, то видишь преимущественно тексты о святой воде, как её брать и как её пить, о купаниях и тому подобное. Некоторые из этих текстов читать откровенно смешно: к примеру, пишут о «великой силе» воды освящённой именно в этот день, и одновременно указывают, что женщины в период менструации пить эту святую воду не должны, как будто бы она либо теряет свою «великую силу», соприкасаясь с женским телом в это время, либо, того пуще, «оскверняется» и теряет свою святость…

Между тем, Евангельские тексты о Крещении Иисуса Христа при вдумчивом прочтении не только не приводят к подобным странным суевериям, но, напротив, уводят от них в область более высокой духовности. Евангелие рассказывает о том, что Иоанн Креститель, крестивший народ в Иордане, проповедовал покаяние. Read the rest of this entry

Спасение мытаря Закхея

Стандартный

Размышление из серии недогматического прочтения Евангелия
Евангелие от Луки, 19:1-10

Путешествуя по дорогам Израиля, странствующий проповедник Иисус зашёл в город Иерихон. Как и повсюду в других местах, молва о его появлении опережала его, и любопытствующий народ собирался, чтобы поглядеть на него. Среди народа находился человек по имени Закхей. Он был начальником сборщиков налогов, как и другие представители этого ремесла, обогатившийся не только честными, но и нечестными путями. Люди не любили сборщиков налогов за то, что те обирали их, и за то, что те делали это в пользу казны иноземных эксплуататоров.

Услышав весть о появлении известного учителя, о котором некоторые поговаривали, что он и есть обещанный через пророков Мессия, Закхей захотел также посмотреть на него. Однако его ждало разочарование: имея от природы небольшой рост, он не мог ничего увидеть за толпой любопытствующих. Всеобщее оживление и ажиотаж ещё больше подстегнуло его желание, и он, забежав вперёд, как мальчишка влез на дерево. Вероятно, в это время в его душе всколыхнулись все те экзистенциальные вопросы, которые в большей или меньшей мере беспокоят каждого человека в определённые жизненные моменты. И вот, наконец, он увидел приближающегося учителя… Read the rest of this entry