Папа Франциск приватно встретился с гей-парой в США

За день до аудиенции консервативной чиновнице Ким Дэвис, которая отказалась выдавать документы для регистрации однополых браков, Папа Франциск провел приватную встречу со своим старым другом из Аргентины, который находится в однополых отношениях со своим партнером уже 19 лет. Об этой встрече рассказывает CNN.

Яйо Грасси, открытый гей, вместе со своим партнером Иваном Багусом и несколькими близкими людьми, имел короткую встречу с Папой в посольстве Ватикана 23 сентября. Их встреча записана на видео, где видно, что Грасси и Франциск приветствовали друг друга теплыми объятиями.

В эксклюзивном интервью CNN Грасси рассказал, что эта встреча была организована по инициативе Франциска, который звонил ему по телефону за три недели перед этим.

Незадолго перед интервью Грасси Ватикан заявил, что аудиенция Папы Ким Дэвис не должна восприниматься как знак поддержки ее позиции, что Папа встречался со многими людьми, но единственная действительная аудиенция в посольстве была дана бывшему ученику Папы и его семье. Грасси заявил в интервью, что он был этим учеником. Читать далее

Интерпретации текста Послания римлянам 1:26-27

Апостол Павел, Эль Греко

Два стиха, 26 и 27, из первой главы Послания апостола Павла римлянам, являются, возможно, самыми дискуссионными из всех пассажей Библии, имеющих отношение к теме гомосексуальности.

В контексте всей первой главы этого послания апостол Павел излагал представление о пагубном влиянии идолопоклонства на нравы языческих (нееврейских) народов[1]. Среди множества пороков, являющихся, по мнению Павла, последствием неверия, упомянуто поведение, которое традиционно понималось в богословии как однополый секс мужчин и женщин. В настоящее время эта интерпретация вызывает немало вопросов со стороны критиков, главным образом по поводу соотношения значения текста первого века с современными представлениями о гомосексуальности.

В синодальном переводе указанные строки о язычниках звучат так: «Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение».

Традиционная трактовка слов апостола Павла предполагает, что он хотел осудить однополые акты как таковые, независимо от их характера, обстоятельств и времени. Консервативные богословы, которые защищают эту трактовку, утверждают, что слова Павла являются универсальным осуждением всех видов гомосексуальных отношений на все времена. Оппонирующие им либеральные богословы, а также современные исследователи религии, изучающие этот вопрос, рассматривают, о чем и почему говорил Павел в культурно-историческом контексте, не применяя этот текст на все виды случаев[2].

Широкая дискуссия о гомосексуальности и гомосексуальных отношениях среди исследователей по поводу значения строк Послания римлянам 1:26-27 сосредоточена на древних и современных представлениях о том, что является природным или естественным и против природы или противоестественным.

Читать далее

«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Arsenokoitai»

Возлежащий на пиру мужчина и обнаженный мальчик, играющий на авлосе. Художник Еваион, 460—450 г. до н.э., хранится в Лувре

В первой части обзора о переводах и интерпретациях терминов апостола Павла μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται (из 1 Коринфянам 6:9) рассказывалось о разнообразии в понимании термина μαλακοὶ. Значение термина ἀρσενοκοῖται, представленного в синодальном переводе как «мужеложники», также является предметом обсуждений и дискуссий[1].

Интерпретация этого слова затруднена тем, что оно, как и μαλακοὶ, употребляется лишь в списке грехов, но не содержится внутри контекста, из которого можно было бы понять точный смысл. Исследователи, такие как, к примеру, финский библеист Мартти Ниссинен (Martti Nissinen) и другие, отмечают, что апостол Павел употребил слово ἀρσενοκοῖται впервые: оно не встречалось в литературе раньше, что в большей степени усложняет понимание[2].

Во многих старых традиционных переводах этот термин подразумевает мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, хотя это выражается разнообразными оборотами, а не вполне прямым текстом. Например, в английском: «злоупотребляющие собой с мужчинами», без указания, что это мужчины (abusers of themselves with mankynd, переводы 1525, 1539, 1611 г. и др.), аналогично — «лежащие с мужчинами» (liers with mankinde, 1568, 1609 г.) или же просто «содомский грех» (synne of Sodom, 1508 г.) без конкретного указания греха и «содомиты» (sodomites, 1898 г.)[3].

В некоторых старых переводах на европейские языки (XVII — XVIII и до начала XX в.) употреблены такие выражения как «грешащие против природы» и «грешащие противоестественно»[4]. Значение таких оборотов в то время могло включать в себя гомосексуальные действия. Однако, исторически не только такие действия входили в представления о том, что «против природы», но любые сексуальные действия, не направленные на воспроизводство потомства, а иногда даже «нетрадиционные» позы в вагинальных гетеросексуальных актах. Поэтому смысл выражений, указывающих на «неестественность» и «противоестественность», в исторической традиции заведомо шире, чем только однополые акты.

Среди старых переводов перевод инициатора протестантской Реформации Мартина Лютера на немецкий язык 1545 г. (Библия Лютера) предлагает иную версию, используя слово Knabenschänder — «растлитель мальчиков» или «насилующий мальчиков» (от слова Knaben — «мальчик»)[3]. Такая версия могла подразумевать древнегреческую педерастию. (Напомню, что также передается в переводе Мартина Лютера Левит 18:22: «не ложись с мальчиком, как с женщиной»). Одновременно буква текста этого перевода слов Павла близка по смыслу к тому, что сейчас характеризуется как педофилия. В период средневековья (как и в настоящем времени) было известно немало случаев сексуальных злоупотреблений мальчиками со стороны безбрачного духовенства[5].

Читать далее

«Malakoi» и «Arsenokoitai» в текстах апостола Павла. Интерпретации термина «Malakoi»

В Новом Завете тексты, имеющие отношение к дискуссии по теме «Библия и гомосексуальность», содержатся в посланиях апостола Павла. Первый из этих текстов находится в 6-й главе Первого послания Коринфянам, 9-м стихе. В контексте 1 Кор. 6:9-10 содержит список грехов, который в синодальном переводе звучит так: «Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божия не наследуют».

Многие комментаторы считают, что апостол Павел написал этот список, исходя из уже имеющихся списков грехов эллинистического иудаизма. Так, современник Павла Филон Александрийский использует такие списки более ста раз в своих произведениях[1]. Однако, такие списки также были общим проявлением греко-римской риторики[2][3].

В оригинале на греческом языке 9-й стих содержит два термина, значение которых является предметом бурных споров: ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai), переведенный в синодальной версии как «мужеложники», и стоящий перед ним μαλακοὶ (malakoi), оставленный в синодальной версии вообще без какой-либо конкретной трактовки. В библейском тексте эти термины употреблены во множественном числе, их звучание в единственном числе: ἀρσενοκοίτης (arsenokoítēs) и μαλακός (malakos). Первый из этих терминов в форме ἀρσενοκοίταις (arsenokoitais) также содержится в Первом послании Тимофею (1 Тим. 1:10) — послании, которое современные исследователи (такие, как, например,  профессор религиоведения Университета Северной Каролины Барт Эрман) не относят к авторству апостола Павла[4], но которое вошло в христианский канон под его именем.

Переводы терминов ἀρσενοκοῖται и μαλακοὶ на английский и другие языки разнятся между собой в разных вариантах. Однако, ряд авторов традиционно интерпретирует эту пару как указание на мужчин, играющих активную и пассивную роль в однополом акте. По их мнению, ἀρσενοκοῖται подразумевает мужчин, играющих активную роль, а μαλακοὶ — мужчин, играющих пассивную роль[3][5]. Читать далее

Интерпретации текста Левит 18:22. Современные исследования

Ваикра — книга Левит, Варшава, редакция 1860, первая страница

В прошлом обзоре о переводах текста Левита 18:22 было сказано, что традиционная версия перевода этого текста связана с прочтением его в значении запрета однополого секса между мужчинами, что в синодальном варианте звучит: «Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость». Упоминалось также, что традиционная интерпретация этого текста в христианстве свелась к запрету любых форм гомоэротических отношений и особенно активно текст употреблялся для осуждения таких отношений в период средневековья.  В традиции иудаизма существуют другие варианты интерпретации этого текста, но в целом наиболее распространенной в прошлом ортодоксальной трактовкой является запрет гомоэротических отношений между мужчинами.

В силу исторических условий никакого альтернативного понимания текста до современной эпохи возникать не могло. Такие условия сложились лишь тогда, когда, с одной стороны, произошли значительные изменения взглядов на саму сексуальность человека (как в науке, так и в обществе), а с другой стороны, была разрушена сакрализация традиции и начали осуществляться научные исследования Библии.

Библейские тексты стали пониматься как тексты, появившиеся в определенных исторических условиях и культурно обусловленные, а не продиктованные свыше (или, по крайней мере, для верующих в свете библейской критики — не продиктованные свыше в буквальном смысле: меняется понятие боговдохновенности, приходит понимание того, что тексты отражают время и культуру). Научное изучение Библии предполагает возможность нового понимания текстов (особенно, в тех случаях, когда традиции и знания древних людей значительно отличаются от современного уровня знания). Новые интерепретации стали возникать с учетом исторических условий, в которых формировался древний текст.

Согласно общепринятому в иудаизме и христианстве мнению, причина дарования заповедей Левита в целом объясняется словами: «По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите» (Лев. 18:3). «Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас […], ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля» (Лев 18:24, 27). Народу евреев, таким образом, предписывалось не повторять обычаев, принятых у языческих народов. В число различных запретов, согласно иудейской традиции, входил запрет гомосексуальных актов, для того, чтобы евреи не уподоблялись язычникам [1].

Ряд современных исследователей пришли к выводу, что в культурно-историческом контексте запрет гомосексуальных актов книги Левит связан с тем, что у язычников были приняты священные ритуалы, во время которых совершались однополые акты. Такую интерпретацию выдвинул (по-видимому, первым) британский теолог Деррик Шервин Бейли (Derrick Sherwin Bailey), пионер переосмысления библейских текстов в вопросах, связанных с темой гомосексуальности. Бейли утверждал, что запрет, который в традиционной христианской интерпретации понимался как запрет любых гомосексуальных актов, относится на самом деле к храмовой проституции [2] и не распространяется на современные отношения людей гомосексуальной ориентации [3]. Подобную интерпретацию позднее поддерживали также такие авторы как Джон Мак Нейл (John McNeill), Том Хорнер (Tom Horner) и Джон Босуэлл (John Boswell) [2]. Читать далее

Интерпретации текста Левит 18:22. История переводов и формирование традиции

Текст библейской книги Левит 18:22 является второй ссылкой (после сказания о Содоме и Гоморре), которую часто приводят в обсуждении темы гомосексуальности. О переводе и интерпретации этого текста не существует единого мнения как в иудейской традиции, так и среди современных исследователей-библеистов [1] (иудеев, христиан и светских академических специалистов).  Традиционно этот текст чаще всего переводится в контексте запрета однополого секса между мужчинами.

В оригинале на иврите этот текст выглядит так:

וְאֶת־זָכָר, לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה; תּוֹעֵבָה הִוא׃ <вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́ то-эва́х хи>. Значение слов в тексте: захар — мужчина (самец), ло тишкав — не ложись, мишкевей — ложа (слово во множественном числе, синонимы в единственном числе: постель, кровать), также это слово может указывать на половые органы (во множественном числе), иша — женщина, то-эвах — мерзость (осквернение нечистотой согласно Закону Торы, то есть в понимании Ветхого Завета).

Исторически в христианстве при формировании традиционных переводов и интерпретаций важную роль играли греческий и латинский переводы Библии: Септуагинта и Вульгата. Оба эти языка долгое время фактически были официальными языками церковного богословия. Греческий язык использовался в Византии, его употребляли многие отцы церкви на протяжении столетий. Латынь была (и остается до сих пор) официальным языком Римско-католической церкви, до эпохи реформации в западном христианстве почти не было (было очень мало) переводов Библии на национальные языки. Все богословские трактаты также писались на латыни.

Септуагинта, перевод Ветхого Завета на греческий язык III — II в. до нашей эры, передает текст Левита 18:22 следующим образом: καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν <kai meta arsenos ou koimethese koiten gunaikos bdelugma gar estin>.  Буквально: «И с мужчиной не ложись ложем женщины, ибо это мерзость». Версия Септуагинты переводит текст оригинала почти слово-в-слово, за исключением того, что κοίτην <koiten> (ложе, постель, кровать) на греческом находится в единственном числе, в отличии от множественного в оригинале иврита [2]. Читать далее

Интерпретации библейского сказания о Содоме и Гоморре

Г. С. Лоури «Разрушение Содома и Гоморры»

Вопрос об отношении Библии к гомосексуальности, казавшийся очевидным в прошлом, подвергся переосмыслению последние десятилетия и вызвал диспуты. Вместе с развитием научного изучения природы гомосексуальности исчезло единодушное осуждение этого явления в обществе, отношение к нему стало значительно более толерантным во многих странах мира. Ряд церквей в христианстве и направлений в иудаизме стали принимать гомосексуальность. Изменение в оценках осуществлялось и продолжается по сей день путем долгих обсуждений, включающих в себя и обсуждение богословских трактовок.

Повествование о древних городах Содоме и Гоморре — наиболее известный библейский эпизод, который обычно связывают с темой гомосексуальности. В Библии повествование начинается в 18 главе книги Бытия, где суд Божий над Содомом предсказывается Аврааму посетившими его в виде странников ангелами, так как велик вопль к Богу на жителей города за совершенные ими злодеяния. Рассказ продолжается в 19 главе, где описано, что ангелы приходят в Содом, их принимает племянник Авраама Лот, жители города требуют от него выдать им гостей, Лот уговаривает не совершать зла, пытается предложить взамен своих дочерей, и, наконец, происходит кульминация — ангелы выводят Лота и его семью из города, который тотчас истребляется огнем и серой [1].

Во многих других текстах Библии Содом упоминается вместе с Гоморрой, поэтому рассматривают их, как правило, в паре. Во второканонической книге Премудрости Соломона (10:6) говорится о том, что огонь нисшел на пять городов. Эти пять городов  (Пентаполис, от греч. πέντε πόλις), в соответствии с Быт. 14:2-3, — Содом, Гоморра, Адаим (Адма, в синодальном переводе Библии — Адама), Зебоим (Севоим или Цебоим) и Зоар (Сигор), находящиеся  в долине Сиддим. Из них четыре города были истреблены (Втор. 29:23), а пятый уцелел ради пребывания в нем Лота [2][5].

Интерпретация повествования об истреблении этих городов среди исследователей вызывает споры. Некоторые используют рассказ о Содоме и Гоморре как аргумент против гомосексуальности. Другие же оспаривают это, утверждая, что основные грехи городов заключались во всеобщем ужасающем зле и в отсутствии гостеприимства, а не в гомосексуальных актах самих по себе [3]. Читать далее

Церковный обряд для трансгендеров

Викарий монастыря в Ланкастере предлагает  Генеральному Синоду Церкви Англии обсудить возможность совершения обряда, чтобы отметить перемену пола личности.

В Церкви Англии начато обсуждение планов ввести церемонию, похожую на крещение, чтобы отметить новую идентичность христиан, которые подверглись перемене [биологического] пола.

Преподобный Крис Ньюлэндс (Chris Newlands), викарий Ланкастерского монастыря, поднял вопрос перед Генеральным Синодом о том, чтобы начать обсуждение этого, после того, как к нему обратился молодой трансгендер, желающий перекреститься в своей новой идентичности.

Предложение, которое было передано Блэксбернской епархией в апреле, призывает Дом епископов рассмотреть, следует ли ввести новую службу для того, чтоб отметить веху в жизни транс-людей. Представитель Совета архиепископов подтвердил, что предложение было получено, но сказал, что оно не будет обсуждаться в ближайшее время.

Ньюлэндс призвал церковь проявить инициативу, чтобы приветствовать группу, которая пережила высокий уровень дискриминации.

Он сообщил, что знает некоторое число транс-людей по своей работе с ЛГБТ-организациями. «Безусловно является травмой пройти через смену пола путем хирургической операции, подвергнувшись трансфобным издевательствам. Церковь должна проявить инициативу и быть намного более активной в оказаниии теплого приема таким людям». Читать далее

Ирландские католики проголосовали за однополые браки

Радуга в Дублине после референдума

Ирландия стала первой страной, которая подтвердила равенство брака гетеро- и гомо- сексуальных людей на всеобщем референдуме. 62% ирландцев, участвовавших в референдуме вчера, поддержали таким образом легализацию однополых браков.

80% ирландцев исповедуют католичество, что в сочетании с результатами референдума демонстрирует изменение взглядов среди католиков.

Последние месяцы многие католики публично выступили в поддержку равенства брака, в том числе религиозные (практикующие) люди и священники, — отмечает блог лгбт-католической организации «Новые пути служения».

Ирландская иерархия проявила более сдержанный тон в дебатах перед референдумом по сравнению с епископатом за пределами Ирландии. Многие считали, что этот референдум отражает также вопрос влияния церкви.

Архиепископ Диармид Мартин

Сразу же после подсчета голосов архиепископ Дублина Диармид Мартин (Diarmuid Martin) заявил, что церковь нуждается в «проверке реальностью» в ответ на «социальную революцию», как называют результат голосования.

Архиепископ раскритиковал церковь за то, что она является «надежным местом для своих сторонников», а не выходит за свои пределы, как призывает Папа Франциск.

В интервью газете Irish Independent архиепископ сказал, что церковь нуждается в новом языке, потому что ее учение вызывает отчуждение у молодых людей.

Мартин отметил также, что он ценит то, что геи чувствуют, что равенство брака обогатит их жизненный путь. Хотя многие католики уже понимают это, подобные признания среди высшей иерархии редки.

О необходимости нового языка церкви говорил также священник Симус Ахерн (Seamus Ahearne) из Фингласа газете International Business Times: «Религия и католическая церковь становятся малозначимыми в жизни людей … Напыщенный, ханжеский, высокомерный язык церкви мы использовали очень долго, и это неправильно. Церковь должна говорить разным языком сейчас, достигая сердец людей».

Источник сообщения — New Ways Ministry. Полный текст оригинала по ссылке: Irish Referendum Results Warrant a “Reality Check” for the Church Says Dublin Archbishop

Бельгийский епископ — за церковное признание однополых отношений

Перевод статьи либерально-католического издания The National Catholic Reporter

Католический епископ бельгийского города Антверпена (второго после Брюселя города этой страны) Йохан Бонни (Johan Bonny) призвал к церковному признанию гомосексуальных отношений. Об этом он говорил в интервью, опубликованном бельгийской газетой De Morgen 27 декабря прошлого года.

Официальное католическое учение о том, что церковь признает только союзы между мужчинами и женщинами, должно измениться, заявил Бонни. По его мнению, учение церкви должно признать разнообразие. Он говорит, что церковь должна официально признать наличие определенного вида отношений любви между личностями, который присутствует во многих гомосексуальных парах.

Подобно тому, как такое признание многообразия отношений осуществляется в рамках закона касательно однополых партнерств в гражданском обществе, нужно придти к признанию существования разнообразных форм в церкви.

«Подлинные ценности более важны для меня, чем институциональный вопрос, — говорит Бонни. — Христианская этика строится на долгосрочных отношениях, в которых эксклюзивность, преданность и забота являются центральными для каждого в отношении другого». Читать далее

Статистика роста церковного принятия гомосексуалов в США

Новый опрос в американских религиозных конгрегациях, сделанный исследователями Университетов Дьюка и Чикаго показал, что за последние годы большее число церквей стало дружественно по отношению к открытым парам геев и лесбиянок. Эти данные находятся в параллели с более широкой тенденцией роста общественного принятия гомосексуальности и однополых браков примерно за тот же период.

Доклад «Изменение американских конгрегаций» («Changing American Congregations»), являющийся частью продолжающегося проекта Национального исследования конгрегаций (National Congregations Study, сокр. — NCS) Научно-исследовательского центра религии и общественной жизни (Pew Research Center’s Religion & Public Life Project), финансирующего исследования, включил в себя опрос церковнослужителей и членов церквей 1331 конгрегации.

Опрос показал, что за период между 2006 и 2012 годами число конгрегаций, которые позволяют открытым парам геев и лесбиянок становиться своими полноправными членами, возросло от 37% до 48%. В дополнение к этому, число конгрегаций, которые разрешают открытым геям и лесбиянкам, являющимся их членами, занимать какое-либо лидирующее положение, также увеличилось — с 18% в 2006 до 26% в 2012 году.

Этот рост дружественности в конгрегациях соответствует тому, как американцы за последние годы стали в гораздо большей степени принимать геев и лесбиянок. К примеру, в соответствии с данным Исследовательского центра Pew, процент взрослого населения США, считающего, что общество должно принимать гомосексуальность, возрос с 51% в 2006 до 62% в 2014 году. Читать далее

Дебаты Алана Томсона

Епископ Бакингемский преподобный Алан Томас Лоуренс Уилсон (Alan Thomas Lawrence Wilson) принял участие в дебатах об однополых браках в церкви Святого Иоанна Кидлингтона, — сообщает Oxford Mail.

В своей речи в поддержку прав гомосексуалов на брак перед прихожанами он говорил, что “основа брака — не секс, а товарищеские отношения”.

“Идея о том, что брак касается дружбы, стала чрезвычайно влиятельной в Англии”, — продолжил епископ.

Алан Уилсон отметил, что христианство должно представлять “хорошие вести”. «Одна из действительно мучительных вещей, которые я узнал, — это то, что церковь может в реальности нести людям плохие вести”, — сказал он.

Дебаты встретили смешанную реакцию прихожан.

Однополые браки были официально узаконены в Англии и Уэльсе 29 марта, но Церковь Англии не разрешает совершать бракосочетания гомосексуалов в церкви. (При этом священству разрешено молиться о парах, вступающих в однополый брак, частным образом, вне публичного церковного богослужения).

Дебаты об однополых браках проходили в церкви Святого Иоанна вслед за дискуссиями об эвтаназии и о рукоположении женщин в сан епископа.

До этого события преподобный Алан Уилсон говорил о том, что разрешение гомосексуальным людям вступать в брак обогащает общественное понимание брака.

Ссылки:
* PinkNews.Co.Uk Bishop of Buckingham speaks out in support of same-sex marriage
* Oxford Mail: Bishop at debate supports same-sex marriage
* О епископ Алане Уилсоне на сайте диоцеза Оксфорда

Рут Хант, директор «Стоунволл»

Рут Хант, фото pinknews.co.uk

Практикующая католичка Рут Хант (Ruth Hunt) стала новым исполнительным директором старейшей британской организации в поддержку прав гомо- и би- сексуальных людей «Стоунволл».

В течение полугода Рут Хант была исполняющей обязанности этой должности после того, как прежний директор ушёл в отставку в январе. Рут Хант пообещала посвятить свою работу «завоеванию сердец и умов».

Также частью своей повестки дня Рут Хант назвала развитие контактов с трансгендерным сообществом. В Британии сообщества представителей сексуальных и трансгендерных меньшинств работают отдельно друг от друга. Сообщество трансгендерных меньшинств Британии традиционно имеет собственную программу борьбы за свои права.

Организация «Стоунволл» до сих пор не занималась работой с проблемами трансгендерных людей. Теперь Рут Хант хочет «наводить мосты» между сообществами. Она объясняет это тем, что многие трансгендерные люди сталкиваются с трансфобией так же, как геи, лесбиянки и бисексуалы с гомофобией, и преступления на почве ненависти совершаются как в отношении гомо- и би- сексуалов, так и в отношении трансгендеров.

Как практикующий религию человек, Рут Хант отмечает, что проблемы веры важны в её работе. Она говорит, что по всей стране всё ещё есть много одиноких гомосексуалов, включая верующих, которые нуждаются в поддержке. Не все находятся в одинаковых условиях: некоторые гомосексуалы обрели больше возможностей, чем другие, в связи с законодательными переменами.  Живущие вне крупных городов принадлежащие к религиозным группам гомосексуалы имеют больше проблем. Рут приводит в пример случай одной из представительниц ислама и говорит, что в семье бывает сложно даже сказать о гомосексуальной ориентации. Читать далее

Епископ Хосе Рауль Вера Лопес

Рауль Вера — мексиканский епископ, ставший рекордсменом по риску подвергаться смертельной опасности, — рассказывает статья испанской газеты El País на английском языке. Он пережил не одно покушение на свою жизнь, и его работа по оказанию помощи пропавшим без вести, мигрантам, детям, подросткам, коренному населению, проституткам и изгоям всех типов заработала ему непрекращающуюся ненависть многих, включая наркосиндикат. Однако, опасности, которым он подвергался, кажется, не изменили его.

Инженер по профессии и интеллектуал, рождённый событиями мая 1968 года (когда во Франции был социальный кризис, приведший к бурным потрясениям и переменам в обществе), 69-летний монах-доминиканец превратился в легендарную личность неукротимого духа.

В 1995 году Папа Иоанн Павел II отправил его в мексиканский штат Чьяпас, в период, когда там был подъём леворадикального революционного движения сапатистов. Миссией Вера должно было стать наведение порядка в епархии Сан Кристобаль де лас Казас (San Cristóbal de las Casas), которая возглавлялась харизматичным Самуэлем Руизом (Samuel Ruiz García), защитником теологии освобождения и сторонником теорий коренного населения. Однако, Вера, который должен был отнять власть у непокорного Самуэля Руиза и вернуть епархию на путь консерватизма, в конечном итоге вместо этого поддержал местное духовенство.

Рим это не забыл, — пишет издание El País. В наказание четыре года спустя Рауль Вера был переведён в город Сальтильо засушного северного штата Коауилы. Но это было бесполезно. Вера снова противостоял власти и устрашающему наркокартелю «Лос Сетас».

При этом его острая риторика против неравенства и «либерального капитализма» отдалила его от спокойных мексиканских епископов, преданных ортодоксии. Разрыв ещё более увеличился, когда он начал защищать женщин, совершивших аборт, и гомосексуалов.

Долгое время Рауль Вера был «белой вороной» католической церкви — старомодным представителем левых взглядов. Но так продолжалось до тех пор, пока не произошло идеологическое «землетрясение», как называет El País появление Папы Франциска, который сделал вновь актуальными речи Вера. Теперь епископы стали внезапно обращаться к Вера за руководством.

В интервью газете El País Рауль Вера ответил на несколько вопросов журналиста. Читать далее

Первая католическая трансгендерная посвящённая дева

Тиа Мишель Песандо

Тиа Мишель Песандо (Tia Michelle Pesando) — первая трансгендерная католичка, готовящаяся стать монахиней, — рассказывает канадское издание CTV NEWS London.

Тиа родилась гермафродитом: с мужскими и женскими половыми органами одновременно. Как многие гермафродиты, с рождения она считалась мальчиком и жила под мужским именем Тэд. Однако, в период своего 30-летия осознала себя как женщину. Теперь она проходит гормональную терапию, чтобы вполне соответствовать женскому облику, и носит женское имя.

Будучи глубоко верующей католичкой, в юности, когда ей было 17 лет, и она ещё считалась мужчиной, она размышляла о священническом служении Богу. Однако, в мужской роли она чувствовала себя некомфортно. Два года назад Тиа, уже пережив свою самоидентификацию как женщины, ощутила призвание к монашеству. Её священник дал благословение начать путь посвящения. Сейчас Тиа проходит подготовку, чтоб стать каролинской сестрой кармелитского ордена.

Фактически Тиа уже живёт как посвящённая дева, но для официального принятия монашеских обетов в католической церкви кандидаты всегда проходят определённый период подготовки. Если Тиа благополучно пройдёт подготовку, то может стать первой католической трансгендерной монахиней.

Каролинский монастырь за пределами Китченера заявил, что не сможет принять такого человека как Тиа. Но Тиа считает, что, если кто-то в церковных верхах дал указание отказать ей, то это должно спуститься вниз и дойти до неё, чтобы предупредить её. В этом случае по канонам церкви она может обратиться с апелляцией к Папе, имеющему верховную власть. Читать далее